خانه / اخبار و مقالات / چند نکته در انتخاب بهترین سایت ترجمه آنلاین

چند نکته در انتخاب بهترین سایت ترجمه آنلاین

شاید بتوان کلمه‌ها، عبارات و جملات را از قدیمی‌ترین شاهکارهای بشر نامید. مقولۀ زبان یکی از پیچیده‌ترین و در عین حال از عمومی‌ترین نوع ارتباطات در میان انسان‌هاست.

به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، در این میان، ترجمه می‌تواند پلی میان تمامی زبان‌ها و انواع ارتباطات باشد. پیشرفت تکنولوژی و دخالت دادن آن در صنعت ترجمه موجب تسهیل فوق‌العادۀ روند این صنعت در بین افراد شده، به گونه‌ای که در عرض چند ثانیه و با استفاده از گجت‌ها و دستگاه‌های الکترونیک می‌توان ارتباطی نسبتاً واقعی و نزدیک میان افراد با زبان‌های مختلف ایجاد کرد.

اگر نگاهمان را کمی حرفه‌ای‌تر، تجاری‌تر و هدفمندتر کنیم، مطمئناً به این نتیجه خواهیم رسید که برای رفع نیازهای علمی و دسترسی به منابع بروز پژوهشی و پیشرفت و توسعه بازارهای تجاری و بطور کلی هر زمینه‌ای که نیاز به حضور در عرصه بین‌الملل دارد، لزوم دسترسی به ترجمه بیشتر و بیشتر احساس می‌شود.

برای مثال اگر دانشجو یا پژوهشگر علمی هستید، احتمالاً نیاز زیادی به مقاله‌ها و کتب معتبر علمی دارید که اکثر آن‌ها به زبان انگلیسی هستند. این روزها سایت‌های ترجمه آنلاین به شما کمک می‌کنند تا بدون نیاز به مراجعه حضوری و در کم‌ترین زمان ممکن خدمات ترجمه مختلف مورد نظر خود را انجام دهید.

در ادامه به بررسی معیارهای مهمِ بهترین سایت ترجمه آنلاین خواهیم پرداخت، با ما همراه باشید.

نیازهای مختلف در ترجمه تخصصی را می‌شناسد!

تخصص، امان از این واژه! هر چیز تخصصی‌ای نیازمند دانش و مسئولیت‌پذیری در بالاترین سطح خود است. یک سایت ترجمه آنلاین که مدعی انجام ترجمه‌های تخصصی است، باید اولاً مترجمین خبره و با سابقه در اختیار داشته باشد، ثانیاً بتواند رشته‌ها و زمینه‌های مختلف را پوشش دهد.

سایت ترجمه مقاله و متن ترنسیس یک مجموعه از مترجمان، اساتید دانشگاهی و متخصصین حرفه‌ای است که در زمینه ترجمه و تولید محتوا با سابقه بوده و به خوبی دغدغه‌های افراد مختلف را می‌شناسد و در صدد رفع آن‌ها برمی‌آید. یکی از مزیت‌های بارز ترنسیس ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی می‌باشد، چرا که خیلی از مؤسسات و شرکت‌ها در این زمینه توانایی ارائه کیفیت بالا را ندارند.

این خلأ بیشتر در ترجمه متون علمی-تخصصی خود را نشان می‌دهد. در جایی که حساسیت حاکم بر محتوا و نوع نگارش متن در بالاترین سطح خود است، یقیناً دغدغۀ مخاطب و پژوهشگر، کیفیت و اعتبار متن خواهد بود. از طرفی رعایت استانداردهای خاص هر مجله و رعایت زمانبندی از دیگر فاکتورهای حیاتی در این زمینه است. ترنسیس این حساسیت‌ها و خواسته‌ها را با استفاده از مترجمین و ویراستاران مختص هر رشته برطرف کرده و کیفیت خروجی نهایی ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi را تضمین می‌کند.

قیمت ترجمه، افراط و تفریط ممنوع!

این مسئله همیشه محل بحث بوده است وکمتر می‌بینیم هر دو طرف مجری و کارفرما رضایت کامل داشته باشند. اما ترنسیس با ماهیت مناقصه‌ای خود، بصورت خودکار این موضوع را حل کرده است و انعطاف‌پذیری قابل قبولی در این زمینه از خود نشان می‌دهد. قیمت‌گذاری پروژه‌ها در این سایت ترجمه به نحوی منطقی و اصولی و با رعایت حقوق تمامی طرفین صورت پذیرفته است.

فرایندهای ترجمه و ویرایشی، استانداردهای خاص خود را دارد

یک سایت ترجمه حرفه‌ای نیاز به رعایت حداقل 2 مرحلۀ مهم پس از ترجمه دارد، این موارد در مرحله ویرایش و بازبینی اتفاق می‌افتد: ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌

بازنگری و بررسی: پس از ترجمه، کیفیت اولیه متن ارزیابی می‌شود و ایرادات احتمالی موجود برای اصلاح به مترجم برگردانده می‌شود و پس از اصلاح، برای بازنگری و ویرایش برای ویراستار ارسال می‌شود.

ویراستاری و اصلاح: در مرحله آخر، متن ویراستاری شده برای تایید نهایی از سوی کارفرما برای وی ارسال می‌شود تا عاری از هرگونه ایراد باشد و اگر نیاز به ویرایش دوباره داشت، مشکلات آن برطرف شود.

حریم خصوصی تمامی افراد را رعایت می‌کند

فرقی نمی‌کند چه حرفه و شغلی باشد، رعایت حریم خصوصی باید یکی از مهم‌ترین اصول هر نوع کسب و کاری باشد. یکی از ارزش‌های اصلی ترنسیس، همین موضوع است و این سایت ترجمه، ترتیبی اتخاذ کرده است که اگر کارفرما به هر دلیلی نیاز به حفظ محرمانگی ترجمه داشت، ترجمه را به مترجمین معتمد و منتخب خود بسپارد.

زمان تحویل پروژه‌ها: فاکتوری بسیار مهم!

مسلماً تمامی کارفرمایان محدودیت زمانی خاص خود را دارند و به همین دلیل این مسئله در روند انجام پروژه‌ها در ترنسیس لحاظ شده است. یک سایت ترجمه حرفه‌ای باید ارتباطی قوی میان مترجم و کارفرما ایجاد کند و سرعت تکمیل و تحویل پروژه‌ها را در بالاترین سطح خود حفظ کند، البته بدون افت کیفیت! یک سایت ترجمۀ کارآمد حتی باید پا را فراتر از این‌ها بگذارد و هنگام استخدام مترجم، سرعت مترجمین را بسنجد و این فاکتور مهم را در تایید صلاحیت افراد دخیل کند. در سیستم ترنسیس، شما حتی دقیقه و ثانیۀ دقیق تحویل ترجمۀ خود را می‌توانید مشاهده کنید!

و اما کلام آخر

دیدیم که بهترین سایت ترجمه باید فاکتورهای متعددی نظیر توانایی انجام ترجمه تخصصی، قیمت‌گذاری منصفانه و معقول داشته و به حریم شخصی افراد اهمیت ویژه دهد. از دیگر مواردی که باید به آن توجه کنیم، می‌توان به در اختیار داشتن ویراستاران حرفه‌ای و طی کردن یک روند منطقی و اصولی برای ویرایش ترجمه اشاره کرد.

ترنسیس نیز با دارا بودن اکثر این معیارها، می‌تواند کاندیدی جدی برای انتخاب بهترین سایت ترجمه آنلاین باشد.

انتهای رپرتاژ آگهی

درباره ی kiyomars

مطلب پیشنهادی

اعتراض سرخابی‌ها به توپ جدید لیگ

بازیکنان دو باشگاه استقلال و پرسپولیس نسبت به کیفیت توپ‌های جدید لیگ فوتبال ایران اعتراض ...

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *